Hallelu Yah!

„Lăudaţi pe Domnul, toate neamurile, lăudaţi-L, toate popoarele! Căci mare este bunătatea Lui faţă de noi şi credincioşia Lui ţine în veci. Lăudaţi pe Domnul!” (Psalmul 117)

Atât de minunat este Cuvântul lui Dumnezeu încât până şi cel mai scurt capitol din Biblie, pe care l-am luat ca motto pentru această postare, este plin de sevă şi de adevăr! Psalmul 117 este cu adevărat profetic! Gândiţi-vă doar că atunci când a fost scris se putea spune, dintr-un anumit punct de vedere, că da, Dumnezeu era doar Dumnezeul lui Avraam, Isaac şi Iacov. El S-a revelat doar poporului evreu, doar cu acest popor avea legământ, doar acest popor Îi slujea. În afara graniţelor acestui popor, cu excepţia unor mici licăriri ici-colo, mă refer la evreii împrăştiaţi în împrejurimi sau la puţinii prozeliţi dintre neamuri, peste tot zăcea un întuneric beznă. Şi totuşi, parcă făcând un salt în timp şi privind până în vremurile în care trăim noi şi chiar dincolo de ele, vine psalmistul şi scrie aceste rânduri extraordinare…

„Trezeşte-te, suflete! Treziţi-vă, alăută şi harpă! Mă voi trezi în zori de zi. Te voi lăuda printre popoare, Doamne! Te voi cânta printre neamuri”- de două ori (în psalmii 57 şi 108) rosteşte David aceste cuvinte, vrând parcă să întărească, să le arate scepticilor că ştie ce spune. Trecut-au aproape 3 milenii de când David şi-a încheiat alergarea de pe acest pământ… După aceste milenii, privesc înspre miazănoapte, mă uit spre miazăzi, îmi îndrept ochii spre apus şi mă uit apoi şi spre răsărit şi constat cu emoţie: David a avut dreptate…

Cuvinte precum „Domnul este păstorul meu”, răsună în mai toate limbile pământului. De ce zic „în mai toate limbile pământului” şi nu în toate? Pentru că, din nefericire, mai sunt şi astăzi destule locuri în care vestea bună a mântuirii n-a ajuns încă… Totuşi, din Nepal până în Egipt, din India şi până în Africa de Sud, ca să nu mai vorbesc de Europa, America şi Australia, continente majoritar creştine, găseşti mai mult decât în oricare altă perioadă de până acum inimi care se hrănesc în fiecare zi din seva Cuvântului lui Dumnezeu. Toate acestea arată că ceea ce prevestea Hristos în Matei 24:14 este atât de aproape să se îndeplinească!

Mă opresc aici cu gândurile mele. Astăzi nu mi-am propus să scriu mult, ci mai degrabă să stau şi să ascult… Postarea aceasta va avea ca temă muzica, dar nu orice fel de muzică, ci muzica creştină în limbi mai puţin cunoscute urechilor noastre. Cu alte cuvinte, în cele ce urmează voi căuta să aduc câteva argumente de natură muzicală pentru afirmaţiile mele de mai sus.

Voi începe cu limba nepaleză. Pentru această limbă am ales o compoziţie muzicală  care îmi place foarte mult. Îmi pare rău că, deşi am căutat destul de mult, n-am găsit o traducere măcar într-o limbă de circulaţie internaţională a versurilor ei. În schimb, am găsit un cover în limba engleză pe care-l puteţi asculta AICI.

De la nepaleză ajungem la limba malayalam. Cunoscută şi sub numele de kairali, limba aceasta este vorbită de majoritarii din statul indian Kerala. Interesant este că în Kerala, deşi tot hinduismul este religia majoritară, spre deosebire de celelalte state indiene, aici găsim o comunitate însemnată de creştini. După unele statistici vorbim despre 18-19% din populaţie, aceştia fiind potrivit tradiţiei urmaşii celor convertiţi încă din secolul I în urma lucrării misionare a apostolului Toma. Pentru limba malayalam am ales două cântări cu adevărat deosebite. De data aceasta am găsit traduceri în limba engleză, pe care le voi reproduce în cele ce urmează.

Versurile absolut superbe ale primei cântari pe care o voi ataşa spun cam aşa:

„Iehova Ire, Domnul va purta de grijă,
Tu Singur eşti de ajuns pentru mine.
Iehova Rafa, Domnul care vindecă,
Prin rănile Sale am fost tămăduiţi.
Iehova Shammah, Domnul este aici,
El se va îngriji de toate nevoile noastre.

Refren: Tu Singur eşti de ajuns (sau Tu eşti tot ceea ce am nevoie)
Tu Singur eşti de ajuns…
Tu Singur eşti de ajuns pentru mine.

Iehova Elohim, Dumnezeul Creaţiei,
Prin Cuvântul Tău au fost făcute toate.
Iehova Elyon, Dumnezeul Preaînalt/Atotputernic,
Nu este altul ca Tine.
Iehova Shalom, Domnul Păcii,
Tu mi-ai dat pacea Ta”.

Fiindcă tot suntem în Kerala, nu puteam să nu adaug aici şi „Israyelin Nadhanai”, un cântec care înţeleg că este extrem de popular în rândul comunităţii creştine din zonă şi nu numai. Chiar dacă nu sunt un pasionat al acestui stil muzical, mă văd nevoit să recunosc valoarea muzicală a acestei piese… Cât despre versuri, cât am reuşit eu să le reproduc, ele ar suna cam aşa în limba română:

„Israele, Singurul Dumnezeu adevărat care stăpâneşte ca Domn peste tine,
Dumnezeu este calea vieţii adevărate…
E Dumnezeul iubitor care S-a născut pe pământ ca un muritor,
Dumnezeul care dă viaţa veşnică…

Refren: Ava… Tată… Dumnezeule…
Vie Împărăţia Ta,
Facă-se voia Ta pe pământ pururea!

Israele, ţi-a făcut o cale prin Marea Roşie în acea zi,
În pustie a dat mană copiilor tăi,
Sub soarele dogoritor, a devenit un nor care ţi-a dat umbră,
În întuneric a devenit o flacără a dragostei,
Pe vârful muntelui Sinai ţi-a dat poruncile dreptăţii
Israele…

Ai venit pe pământ ca un om,
Ţi-ai dat viaţa, sângele Tău,
Pentru viaţa omenirii întregi.
Eşti singurul care este Calea şi Adevărul,
Lăudat să fie Sfântul Tău Nume!
Ava… Tată… Israele…”.

De la limba malayalam vom trece la limba indiană. Va fi mai simplu de acum pentru mine 🙂 , având în vedere că veţi putea găsi traducerea în limba engleză ataşată la filmuleţe.

Prima piesă se numeşte, dacă e să folosim alfabetul latin, „Ho Teri Sthuti”. Ca şi în piesa nepaleză ataşată la început, refrenul acestei cântări este acel Hallelu Yah, cu care încep în original psalmii 117, 146 ş.a.. După cum ştim, Hallelu Yah a intrat în vocabularul tuturor popoarelor în care există mai mult sau mai puţin o influenţă iudaică sau creştină. Ce înseamnă Hallelu Yah sau Aleluia, aşa cum apare în limba română? Exact cum a fost tradus în psalmul 117: „Lăudaţi pe Domnul!”, Yah fiind prescurtarea lui YHWH (Iahve/Iehova).

Mai adaug aici şi „Shukryia Tera”, un imn de mulţumire pentru Creatorul nostru:

Ştiu, o fi având India peste un miliard de locuitori, dar e cam prea multă Indie în postarea mea… Totuşi, pentru cei pasionaţi de cultura indiană, mai adaug „Ibadat karo”, cântare inspirată din psalmul 100:

Din India trecem graniţa şi ajungem în… Pakistan. 🙂 Chiar dacă unii vor spune că Pakistanul, din anumite puncte de vedere, e tot un fel de Indie, merita să ne oprim şi aici. Pentru limba urdu am ales o cântare absolut superbă. Mă refer în mod deosebit la versurile ei. Mi-au plăcut mult aceste versuri…

Ajungem în final şi în Egipt unde, conform ultimilor statistici, 10-15% din locuitori sunt creştini, ce-i drept de orientare coptă. Pentru limba arabă egipteană, voi ataşa o cântare foarte dragă sufletului meu. Inspirate din episodul turnării mirului pe capul lui Isus, moment relatat de toate cele patru evanghelii, versurile acestui cântec sunt o adevărată poezie. Sincer, filmuleţul ar merita mai multe vizualizări…

Dacă tot am ajuns la limba arabă, voi încheia acest colaj de cântări cu o piesă ceva mai cunoscută decât celelalte. Vă las în acordurile ei cu dorinţa de a adăuga şi voi, dacă ştiţi, exemple de astfel de cântece…

 

Anunțuri
Acest articol a fost publicat în Muzică, Religie, Toate postările, Viaţă și etichetat , , , , , , , , , , , , , . Pune un semn de carte cu legătura permanentă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s